close


請問英文高手,以下這些單品怎麼翻譯才漂亮呢?
非常感謝!
long grill dinner knife (這個不是珠寶啦)
Figaro chain
Anchor chain
Pea chain
Snack chain
filed panzer chain
tube lock




  • 2010-07-08 22:36:24 補充


    對了 還有 clever twist又是什麼意思啊
    感恩!!




  • 2010-07-10 11:52:44 補充


    不好意思
    clever twist不是珠寶
    全句如下
    麻煩了

    The collection evokes the golden age of Danish design; its reinvention as a jewellery line is a clever twist on an iconic piece.









最佳解答




er">


您好, 提供以下見解給您參考:


[long grill knife] 是烤肉時用,避免手燒傷而設計成把手較長的刀. [long grill dinner knife]推測是握柄較長的餐用刀. 如果是的話,個人建議: [長柄餐刀] 

[figaro chain] - 1長橢圓圈+2或3短圓圈的鍊型, 中文可直接照音譯: [費加洛鍊]

[anchor chain] - 長方形圈節,每節相互呈90度串聯,如船錨鐵鍊般的造型: [船錨鍊] 

[pea chain] - 每圈節都是很小的圓形像小綠豆般,個人認為可參考: [豆圈鍊]
  

[snake chain] - 推測版主字拼錯了;蛇之鱗片般外觀的鍊型,台灣業界通常直接翻譯成: [蛇鍊]
  

[filed panzer chain] - 每個橢圓形環節皆是呈現被輕微扭轉般形狀的項鍊,字典翻譯是: [裝甲鍊]. [filed]在金屬處理用詞中常是指[磨成扁平]的動作. 湊合起來: [扁形裝甲鍊]
  

[tube lock] - 指外觀如圓筒狀的鍊鎖扣嗎? 個人建議: [管形扣] 

[clever twist] - 是珠寶相關嗎?  clever 是聰明, twist 是扭轉,但不知道會是那一種飾品零件的稱呼 ~~ sorry! 請版主提供多一些的線索!


希望有幫上忙.



參考資料
自己的見解






  • 2010-07-10 15:47:43 補充


    依據版主的補充, [clever twist] 在這裡的意思是, 個人會翻譯成[巧思的變化]. 其實逐字翻譯成中文很難表達句話的後半段. 請參考以下的整句中文:

    此珍藏品呼應了丹麥設計史之黃金時期的風格; 改製成珠寶作品系列呈現, 是參考經典之作的而創出的巧思變化.



    參考資料
    自己的見解







arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lori82b026 的頭像
    lori82b026

    原來這就是人生!!!

    lori82b001 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()